Mattheus 5:26

SVVoorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
Steph αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
Trans.

amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn


Alex αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
ASVVerily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
BETruly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
Byz αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
DarbyVerily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
ELB05Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
LSGJe te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Peshܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
SchWahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
Scriv αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
WebVerily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Weym I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs